| |
| Jaume |
|
|
| Autor/a: |
| Pin
i Soler, Josep |
| Títol
de l'obra |
| Jaume |
| Edició
digital |
Ajuntament
de Tarragona (llista de col·laboradors), basada en:
Jaume. Barcelona: Llibreria Catalònia, 1928. 306 p.
Llista de col·laboradors:
1.Josep M. Adam, coordinador
2.Antoni Delgado
3.José Luis Ferreres
4.1Montse Salvadó
5.Míriam Martí
6.Pili Fernández
7.Magda Carnasa
8.Maite Llonch
9.Sílvia Martí
10.Dolors Vera
11.Sílvia Plana
12.Elisabet Sierra
13.Anna Estopa
14.Maria Blanch
15.Dolors Hernández
16.Montse Hernández
17.Pau Jansà
18.Àngels Toscano
19.Juani Artacho
20.Marta Herrera
21.M. José Oliver
22.M. José Santos
23.Montse Morro
24.Helena Cunillera
25.Carmen Fernández
26.Francesc Barriach
27.Josepa Albiol
28.Yolanda Sancho
29.Dolors González
30.M. Rosa Chillón
31.Anna M. Tasias
32.Dolors Puig
33.Montse Guinovart
34.Maite Floresví
35.Júlia Martín
36.Aleix Boada
37.Mercè Dasca
38.Araceli Saltó
39.Dolors Santamaria
40.Lluís Roda
41.Maite Burillo
42.Carme Fernández Grasset
43.Arantxa Ros
44.Carme Miquel
45.Conxi Rovira
46.Mercè Dasca
47.Pilar Blesa
48.M. José Arias
49.Cinta Virgili
50.Neus Roig
51.Elisenda Badia
52.Jordi Torres
53.Noé Monroy
54.Antoni Roldán
55.Pau González
56.Pilar Miró
57.Gemma Magrinyà
58.Sònia Ferrer
59.Vicky Vallverdú
60.Carme Rovira
61.Sergi Parera
62.Maite Ferrándiz
63.Mónica Bueno
64.Maite Lobo
65.Àngels Céspedes
66.Imma Ortiz
67.Núria Calaf
68.Natàlia Fornós
69.Berta Sánchez
70.Imma de la Fuente
71.Josep Lluís Arín
72.Carles Mallol
73.Sabina Santiago
74.Teresa Sánchez |
| Coordinació |
| Àrea
de Cultura de l’Ajuntament de Tarragona |
| Matèria |
| Novel·la |
| Geogràfic |
| Tarragona |
| Revisió
del text |
| Ramon
Vidal |
| Sinopsi |
| Jaume
és la segona part de la trilogia dels Garriga, un cicle novel·lístic
de gran qualitat publicat per Josep Pin i Soler entre 1887 i 1889.
Enfonsat l’ordre pairal, l’acció se centra en el
fill petit de la família, l’artista romàntic,
un músic d’ambició internacional que viu una tempestuosa
passió a la Tarragona de mitjan segle XIX i que intenta que
les seves òperes triomfin en els grans teatres europeus. |
| Procés
d'elaboració |
| La digitalització
de l’obra de Pin i Soler ha estat una iniciativa de l’Àrea
de Cultura de l’Ajuntament de Tarragona, assumida pel conjunt
de l’Ajuntament com a col·laboració en la Tardor
Literària de 2002 i en la Setmana del Llibre en Català
de 2003. Per realitzar aquesta tasca de digitalització, hi
han col·laborat 74 treballadors de manera voluntària
i desinteressada, sota la coordinació tècnica del
Departament d’Actes. La incorporació d’aquest
text a la Bitblioteca Digital Tarraconense permet fer accessible
aquesta important obra literària tarragonina a la comunitat
internacional.
|
| Criteris
dedició establerts pel responsable de la revisió
del text |
| 1.1.
Usos tipogràfics
S’han
respectat:
—
Els usos de majúscules i minúscules, els signes de puntuació,
els estils (cursives), els interlineats, les sagnies.
S’han
esmenat:
—
Al llibre es deixa un espai en blanc entre els signes d’interrogació
i exclamació, els dos punts i els punts i coma,
i les paraules que els precedeixen: s’han suprimit.
— En
els diàlegs s’ha posat, quan ha calgut, un espai en blanc
davant dels guions que marquen l’incís.
1.2.
Errors gràfics
Es
comenten els errors de tota mena detectats. Es detalla cada cas
i s’explica el que s’hi ha fet. No s’ha pres com a referència
la normativa de l’època, sinó que s’ha tingut en compte la coherència
interna en la freqüència d’usos: es pretén destriar el rigor aplicat
per aquells editors en els usos tipogràfics (que són els que ara
ens interessen), no pas en els normatius.
S’han
respectat:
— Grafies caigudes, sobreres, canviades… (1)
«A la
paret una Magdaelna vestida de cabells
grocs» (15), «li feia pagar cara la felicitat d’haver-se-las
fetes,» (16), «quan un Hernàndez se girava pera llegir els
lletres del tablero,» (24), «Era migdia, a caseua deivien
esperar-lo.» (31), «Sardà (Baix).—I l’altre?»
(37), «Altres convidats, poc riallers o menos enterats de noms
reis,» (38), «i avesat sens dubte a deixebles de Cuenca,
o de Valdemoro, que són ton savis!,»
(38), «en la quina sa dolenteria li valgué un
correcció,» (40), «algunes vegales li
conseguien,» (43), «abdicà sa autonitat»
(52), «lo cer és que arribà acompanyadíssim
prop de l’orfe…» (55), «la xica de ca’l Sulé de Valmoll,»
(67), «que don Don Romuald tenia orgull
en mostrar a sos parents…» (70), «Viuda l’una del baró de les
Quatre Parres en qüestió. un senyor important!»
(80), «era la publilla.» (80), «Una darrera
bafeta agità les vels i després…» (86),
«—Si ens han vits del vapor estem perduts»
(86), «i s’enportà al primer pis de caseua
a l’honesta Lluïsa Vidal, de Salvat.» [sempre amb m en
els altres casos] (96), «mes ella, irónica,
es burlava de tímids,» (100), «lo vocabulari es
curtíssim.» (105), «Lo director d’orquestra
muntà a la cadireta,» [en altres casos: «orquesta»] (108), «i
les difressades senyores (eren quatre),»
(108), «Lo teló caigué, i casi totes els
persones» (109), «eixit lo Jaume s’escorregué fins al seu puesto
vuit» [per «buit», escrit així en altres
casos] (112), «lo palco de las Animetes»
(113), «i fa con qui els repassa i repara
que s’ha errat,» (125), «Si no m’hagués sentit corpès
al contemplar sa bellesa,» (126), «sobre les assiduïtas
del Garriga.» (128), «—Si no ho té llest a las
dotze,» (131), «per entendre els coses.»
(132), «Mentres esperaven que el paners
de recapte» (133), «—Quina sort —pensaba—»
(134), «puix la véu no és estroncada.»
[segurament per «deu»] (135), «Le Mercè,»
(141), «dibuixar aquell rasgos»
(147), «I ho deia tot ab posat tan tràgic i bufo,»
(147), «Per mi el Jaume es lo germà de
la nena.» (148), «no faltà qui contés los cas»
(150), «fins als mes covards,» (151),
«pera escollir sitits de recreio.»
(155), «s’havien venut los coneixement»
(158), «son comèdies…» (160), «y
als vint-i-vuit,» (163), «Axò sí, salts
mortals,» (164), «Un de quatorze anys,»
(164), «i les noves maneres de comunicació desbartaven
los plans millor combinats.» (165), «de cap a preus,»
(171), «tenia cap malatia…» (175), «de
fa tans anys.» (181), «i entre girar-se
i avançir-se ell,» (181), «vés-te’n;»
[final de paràgraf] (184), «entre altres lo d’haver-lo presentot
a un empresari» (190), «avui dien:» (196),
«reconec a la la princesa Zilia…» (201),
«Una mena d’empesari en gros,» (206),
«—féu lo aJume tot cremat—;» (211), «es
un Pax vobis» (211), «Si la carretera no hogués
sigut tan llarga» (217), «Un de grandet preguntat
coses de l’ofici,» (226), «Sós la filla
de Salvat… de Jota Salvat y Comapñía,»
(229), «Després li venein esgarrifances»
(230), «Mengem al nostre quatro.» (235),
«ans dels vespre.» (239), «Muntant els
escales» (239), «i el Jaume n’aprofità pera fer trosos
la carta…» (241), «durará massa…» (242),
«la tranquilitat d’aquell viure,» [n’hi
ha dos casos més a p. 249 i 294, i un «tranquilisant» a la p.
227; en altres casos s’usa la ela geminada] (242), «si no fora
convenient» (247), «que si l’un ne té dos mes,»
(263), «li donarém entenent —si pot fer-ho—
de quedar-se. Ab empenyos lograrém» (264),
«lo metge sempre ordena a la joven lo
passejar-se» (272), «—féu eixugant-se una [273]
escoltava—.» [falta text: «que»?] (p. 272-273), «Si vosté
la vegés…» (273), «La Mercé,» (273),
«—féu tot sorprés.» (281), «—feia a la
pobra Mercé—;» (287), «li
crit havent-li eixit espontani i fort.» (289), «de les
ties, sogre i amcs.» (294), «Anit lo
vaig deixar febroseta» (294), «a qui la subtituïa,»
(295), «Se dreçà damunt del colzes […]
—Que me la portin! es meua!» (298), «mes
que ab frases fetes:» (299), «tu sempre obeïes més
fantasies,» (301), «ajupint so bella
testa» (302).
1.
No es detalla l’omissió d’accents en les caixes altes dels títols
(i a: «Àdhuc» (p. 216), «Àngel» (p. 223, 292), «Àustria» (260),
«Animo» (p. 291)), ús tipogràfic propi de les fonts de plom.
—
Puntuació o format maldestre o erroni:
«—Mallol
(de baix en baix).—Los Reyes.» (36), «¡Quina
(2) tristesa, quanta recança al recordar renys, males paraules,
moviments de brusca impaciència!» (39), «¡Tristos,
sí, tristos los pares o curadors, […]» (40), «que ben aviat fou
lloc de disbauxa[.]» (53),«per un balconet
encara més alt que el terrat del canonge Morros…)[.]»
(56), «puix la teoria l’apurava. i
después de todo,» (65), «conduint després les negociacions
tan sàviament. que l’hereu Garriga donà
sa vènia,» (67), «a la Sivori[.]» (76),
«Precisament a causa de pensar això.
no digué res, saludà i es féu fonedís pes
les altres sales,» (82), «—I futur sogre
i futur gendre, futur comprador i venedor, futurs parents i associats,
s’estrenyeren la mà.» [Els paràgrafs precedents s’obren amb guió
de diàleg, però en aquest hi és sobrer per tal com el diàleg ja
s’ha acabat] (96), «—digué el Narcís tractant de pendre un to
festiu[—],» (116), «¡Quantes
vegades lo Jaume hauria volgut trobar-se en la pell de l’afortunat,
que res aturava, que a tothom semblava agradar.»
(134), «cridava: ¿.No em sabrien donar
raó del maset del senyor Garcés?…»,» (137), « Lo Quimet,,»
(146), «son pare. sos germans!» (148),
«per poc cau en basca, —digué» (154),
«—féu la Filomena, arribant del tomb de plaça i escoltant les
darreres paraules.» (169), «preferint
en lloc» [cursiva no pertinent] (196), «a tes freqùents
anades i vingudes» (221), «la pobreta,,»
(248), «¡Quanta raó tenia el teu home
dient-me que feia mal en pendre sèriament a la filla de l’Americà,
mes jo la trobava tan hermosa!» (257), «Jo, no,
obstant,» (259), ««Aquí només
[290] ho sabem la dida i jo[»].» (289-290),
«—li respongué son fill—, Vingui, pare.»
(291).
2. Al
llarg del text només s’utilitza el signe d’obertura en diàlegs
en castellà (tret d’un oblit a la nota de la p. 240).
S’han
esmenat:
—
Algun espai en blanc mogut de lloc i quan s’ha cregut que no afectava
la integritat de l’edició: «li juro …sèriament!» [«li juro… sèriament!»]
(149), «en Joan Pagans …que tots defensarien» [en Joan Pagans…
que tots defensarien] (209).
—
La composició
del penúltim paràgraf de la p. 104 i del primer de la p. 135.
—
La sagnia del
tercer paràgraf de la p. 146 i del primer de la p. 159.
2. Altres
comentaris
-
Foliació:
- S’ha
col·locat tot el llibre a text seguit.
- S’ha
marcat cada canvi de pàgina amb la indicació del número
entre claudàtors al final del paràgraf precedent o, en particions
de paraules, al lloc precís de la partició.
- S’ha
suprimit la indicació d’autor i títol de la part superior
de les pàgines.
- S’ha
afegit la indicació de les pàgines 5, 6 i 7: l’original
no les escriu. També en les pàgines de començament de capítol,
que l’original omet.
-
Notes
a peu de pàgina. S’han col·locat les notes al peu de cada
pàgina. La numeració es fa en xifres romanes, tot i que a l’original
s’hi fan servir xifres aràbigues (de fet només hi surt l’«1»
però en número elzevirià, que a primer cop d’ull el fa confondre
amb l’«I» romà).
-
Partitures.
Hi ha uns quants pentagrames que cal incorporar (p. 76, 77,
123, 178). S’han identificat posant-hi «[pentagrama 1, 2, 3
i 4]».
|
| Notes
bibliogràfiques de l'autor |
Josep
Pin i Soler, prosista, traductor i dramaturg, va néixer a Tarragona
el 1842 i morí a Barcelona l’any 1927. Estudià magisteri a Tarragona
i més tard es traslladà a Madrid per cursar la carrera de Filosofia
i Lletres, però, havent participat en els avalots de la Nit de Sant
Daniel, hagué de sortir d’Espanya. A Marsella, la primera localitat
en què es va instal·lar, és on redactà l’obra inicial d’una trilogia
novel·lística que veuria la llum a Catalunya disset anys després:
La família dels Garrigas (1887), Jaume (1888) i Níobe
(1889) són els títols que l’han consagrat com a narrador. El 1912
fou nomenat membre de l’Acadèmia de Bones Lletres de Barcelona i
el 1917 ingressà a la de la Llengua Catalana.
Pel que fa al teatre, algunes de les seves obres més destacables
són Sogra i nora, La viudeta, La sirena, La
tia Tecleta i La baronessa o bé Nau sense timó.
En línies generals, la producció del Pin i Soler dramaturg comporta
la introducció de la comèdia burgesa al teatre català, fins aleshores
dominat pel sainet, el drama històric i el drama rural. A través
de la Biblioteca d’Humanistes, per altra banda, va traduir clàssics
com Maquiavel, Erasme, Joan Lluís Vives i Tomàs More.
|
| |
|