Jaume
Autor/a:
Pin i Soler, Josep
Títol de l'obra
Jaume
Edició digital
Ajuntament de Tarragona (llista de col·laboradors), basada en:
Jaume. Barcelona: Llibreria Catalònia, 1928. 306 p.

Llista de col·laboradors:
1.Josep M. Adam, coordinador
2.Antoni Delgado
3.José Luis Ferreres
4.1Montse Salvadó
5.Míriam Martí
6.Pili Fernández
7.Magda Carnasa
8.Maite Llonch
9.Sílvia Martí
10.Dolors Vera
11.Sílvia Plana
12.Elisabet Sierra
13.Anna Estopa
14.Maria Blanch
15.Dolors Hernández
16.Montse Hernández
17.Pau Jansà
18.Àngels Toscano
19.Juani Artacho
20.Marta Herrera
21.M. José Oliver
22.M. José Santos
23.Montse Morro
24.Helena Cunillera
25.Carmen Fernández
26.Francesc Barriach
27.Josepa Albiol
28.Yolanda Sancho
29.Dolors González
30.M. Rosa Chillón
31.Anna M. Tasias
32.Dolors Puig
33.Montse Guinovart
34.Maite Floresví
35.Júlia Martín
36.Aleix Boada
37.Mercè Dasca
38.Araceli Saltó
39.Dolors Santamaria
40.Lluís Roda
41.Maite Burillo
42.Carme Fernández Grasset
43.Arantxa Ros
44.Carme Miquel
45.Conxi Rovira
46.Mercè Dasca
47.Pilar Blesa
48.M. José Arias
49.Cinta Virgili
50.Neus Roig
51.Elisenda Badia
52.Jordi Torres
53.Noé Monroy
54.Antoni Roldán
55.Pau González
56.Pilar Miró
57.Gemma Magrinyà
58.Sònia Ferrer
59.Vicky Vallverdú
60.Carme Rovira
61.Sergi Parera
62.Maite Ferrándiz
63.Mónica Bueno
64.Maite Lobo
65.Àngels Céspedes
66.Imma Ortiz
67.Núria Calaf
68.Natàlia Fornós
69.Berta Sánchez
70.Imma de la Fuente
71.Josep Lluís Arín
72.Carles Mallol
73.Sabina Santiago
74.Teresa Sánchez
Coordinació
Àrea de Cultura de l’Ajuntament de Tarragona
Matèria
Novel·la
Geogràfic
Tarragona
Revisió del text
Ramon Vidal
Sinopsi
Jaume és la segona part de la trilogia dels Garriga, un cicle novel·lístic de gran qualitat publicat per Josep Pin i Soler entre 1887 i 1889. Enfonsat l’ordre pairal, l’acció se centra en el fill petit de la família, l’artista romàntic, un músic d’ambició internacional que viu una tempestuosa passió a la Tarragona de mitjan segle XIX i que intenta que les seves òperes triomfin en els grans teatres europeus.
Procés d'elaboració

La digitalització de l’obra de Pin i Soler ha estat una iniciativa de l’Àrea de Cultura de l’Ajuntament de Tarragona, assumida pel conjunt de l’Ajuntament com a col·laboració en la Tardor Literària de 2002 i en la Setmana del Llibre en Català de 2003. Per realitzar aquesta tasca de digitalització, hi han col·laborat 74 treballadors de manera voluntària i desinteressada, sota la coordinació tècnica del Departament d’Actes. La incorporació d’aquest text a la Bitblioteca Digital Tarraconense permet fer accessible aquesta important obra literària tarragonina a la comunitat internacional.

Criteris d’edició establerts pel responsable de la revisió del text

1.1. Usos tipogràfics

S’han respectat:
— Els usos de majúscules i minúscules, els signes de puntuació, els estils (cursives), els interlineats, les sagnies.

S’han esmenat:
— Al llibre es deixa un espai en blanc entre els signes d’interrogació i exclamació, els dos punts i els punts i coma, i les paraules que els precedeixen: s’han suprimit.

— En els diàlegs s’ha posat, quan ha calgut, un espai en blanc davant dels guions que marquen l’incís.

1.2. Errors gràfics

Es comenten els errors de tota mena detectats. Es detalla cada cas i s’explica el que s’hi ha fet. No s’ha pres com a referència la normativa de l’època, sinó que s’ha tingut en compte la coherència interna en la freqüència d’usos: es pretén destriar el rigor aplicat per aquells editors en els usos tipogràfics (que són els que ara ens interessen), no pas en els normatius.

S’han respectat:
   — Grafies caigudes, sobreres, canviades… (1)

«A la paret una Magdaelna vestida de cabells grocs» (15), «li feia pagar cara la felicitat d’haver-se-las fetes,» (16), «quan un Hernàndez se girava pera llegir els lletres del tablero,» (24), «Era migdia, a caseua deivien esperar-lo.» (31), «Sardà (Baix).—I l’altre?» (37), «Altres convidats, poc riallers o menos enterats de noms reis,» (38), «i avesat sens dubte a deixebles de Cuenca, o de Valdemoro, que són ton savis!,» (38), «en la quina sa dolenteria li valgué un correcció,» (40), «algunes vegales li conseguien,» (43), «abdicà sa autonitat» (52), «lo cer és que arribà acompanyadíssim prop de l’orfe…» (55), «la xica de ca’l Sulé de Valmoll,» (67), «que don Don Romuald tenia orgull en mostrar a sos parents…» (70), «Viuda l’una del baró de les Quatre Parres en qüestió. un senyor important!» (80), «era la publilla.» (80), «Una darrera bafeta agità les vels i després…» (86), «—Si ens han vits del vapor estem perduts» (86), «i s’enportà al primer pis de caseua a l’honesta Lluïsa Vidal, de Salvat.» [sempre amb m en els altres casos] (96), «mes ella, irónica, es burlava de tímids,» (100), «lo vocabulari es curtíssim.» (105), «Lo director d’orquestra muntà a la cadireta,» [en altres casos: «orquesta»] (108), «i les difressades senyores (eren quatre),» (108), «Lo teló caigué, i casi totes els persones» (109), «eixit lo Jaume s’escorregué fins al seu puesto vuit» [per «buit», escrit així en altres casos] (112), «lo palco de las Animetes» (113), «i fa con qui els repassa i repara que s’ha errat,» (125), «Si no m’hagués sentit corpès al contemplar sa bellesa,» (126), «sobre les assiduïtas del Garriga.» (128), «—Si no ho té llest a las dotze,» (131), «per entendre els coses.» (132), «Mentres esperaven que el paners de recapte» (133), «—Quina sort —pensaba—» (134), «puix la véu no és estroncada.» [segurament per «deu»] (135), «Le Mercè,» (141), «dibuixar aquell rasgos» (147), «I ho deia tot ab posat tan tràgic i bufo,» (147), «Per mi el Jaume es lo germà de la nena.» (148), «no faltà qui contés los cas» (150), «fins als mes covards,» (151), «pera escollir sitits de recreio.» (155), «s’havien venut los coneixement» (158), «son comèdies…» (160), «y als vint-i-vuit,» (163), «Axò sí, salts mortals,» (164), «Un de quatorze anys,» (164), «i les noves maneres de comunicació desbartaven los plans millor combinats.» (165), «de cap a preus,» (171), «tenia cap malatia…» (175), «de fa tans anys.» (181), «i entre girar-se i avançir-se ell,» (181), «vés-te’n;» [final de paràgraf] (184), «entre altres lo d’haver-lo presentot a un empresari» (190), «avui dien:» (196), «reconec a la la princesa Zilia…» (201), «Una mena d’empesari en gros,» (206), «—féu lo aJume tot cremat—;» (211), «es un Pax vobis» (211), «Si la carretera no hogués sigut tan llarga» (217), «Un de grandet preguntat coses de l’ofici,» (226), «Sós la filla de Salvat… de Jota Salvat y Comapñía,» (229), «Després li venein esgarrifances» (230), «Mengem al nostre quatro.» (235), «ans dels vespre.» (239), «Muntant els escales» (239), «i el Jaume n’aprofità pera fer trosos la carta…» (241), «durará massa…» (242), «la tranquilitat d’aquell viure,» [n’hi ha dos casos més a p. 249 i 294, i un «tranquilisant» a la p. 227; en altres casos s’usa la ela geminada] (242), «si no fora convenient» (247), «que si l’un ne té dos mes,» (263), «li donarém entenent —si pot fer-ho— de quedar-se. Ab empenyos lograrém» (264), «lo metge sempre ordena a la joven lo passejar-se» (272), «—féu eixugant-se una [273] escoltava—.» [falta text: «que»?] (p. 272-273), «Si vosté la vegés…» (273), «La Mercé,» (273), «—féu tot sorprés.» (281), «—feia a la pobra Mercé—;» (287), «li crit havent-li eixit espontani i fort.» (289), «de les ties, sogre i amcs.» (294), «Anit lo vaig deixar febroseta» (294), «a qui la subtituïa,» (295), «Se dreçà damunt del colzes […] —Que me la portin! es meua!» (298), «mes que ab frases fetes:» (299), «tu sempre obeïes més fantasies,» (301), «ajupint so bella testa» (302).

1. No es detalla l’omissió d’accents en les caixes altes dels títols (i a: «Àdhuc» (p. 216), «Àngel» (p. 223, 292), «Àustria» (260), «Animo» (p. 291)), ús tipogràfic propi de les fonts de plom.

   — Puntuació o format maldestre o erroni:

«—Mallol (de baix en baix).—Los Reyes.» (36), «¡Quina (2) tristesa, quanta recança al recordar renys, males paraules, moviments de brusca impaciència!» (39), «¡Tristos, sí, tristos los pares o curadors, […]» (40), «que ben aviat fou lloc de disbauxa[.]» (53),«per un balconet encara més alt que el terrat del canonge Morros…)[.]» (56), «puix la teoria l’apurava. i después de todo,» (65), «conduint després les negociacions tan sàviament. que l’hereu Garriga donà sa vènia,» (67), «a la Sivori[.]» (76), «Precisament a causa de pensar això. no digué res, saludà i es féu fonedís pes les altres sales,» (82), «—I futur sogre i futur gendre, futur comprador i venedor, futurs parents i associats, s’estrenyeren la mà.» [Els paràgrafs precedents s’obren amb guió de diàleg, però en aquest hi és sobrer per tal com el diàleg ja s’ha acabat] (96), «—digué el Narcís tractant de pendre un to festiu[—],» (116), «¡Quantes vegades lo Jaume hauria volgut trobar-se en la pell de l’afortunat, que res aturava, que a tothom semblava agradar.» (134), «cridava: ¿.No em sabrien donar raó del maset del senyor Garcés?…»,» (137), « Lo Quimet,,» (146), «son pare. sos germans!» (148), «per poc cau en basca, —digué» (154), «—féu la Filomena, arribant del tomb de plaça i escoltant les darreres paraules.» (169), «preferint en lloc» [cursiva no pertinent] (196), «a tes freqùents anades i vingudes» (221), «la pobreta,,» (248), «¡Quanta raó tenia el teu home dient-me que feia mal en pendre sèriament a la filla de l’Americà, mes jo la trobava tan hermosa!» (257), «Jo, no, obstant,» (259), ««Aquí només [290] ho sabem la dida i jo[»].» (289-290), «—li respongué son fill—, Vingui, pare.» (291).

2. Al llarg del text només s’utilitza el signe d’obertura en diàlegs en castellà (tret d’un oblit a la nota de la p. 240).

S’han esmenat:
— Algun espai en blanc mogut de lloc i quan s’ha cregut que no afectava la integritat de l’edició: «li juro …sèriament!» [«li juro… sèriament!»] (149), «en Joan Pagans …que tots defensarien» [en Joan Pagans… que tots defensarien] (209).

La composició del penúltim paràgraf de la p. 104 i del primer de la p. 135.

La sagnia del tercer paràgraf de la p. 146 i del primer de la p. 159.

2. Altres comentaris

  • Foliació:
    • S’ha col·locat tot el llibre a text seguit.
    • S’ha marcat cada canvi de pàgina amb la indicació del número entre claudàtors al final del paràgraf precedent o, en particions de paraules, al lloc precís de la partició.
    • S’ha suprimit la indicació d’autor i títol de la part superior de les pàgines.
    • S’ha afegit la indicació de les pàgines 5, 6 i 7: l’original no les escriu. També en les pàgines de començament de capítol, que l’original omet.
  • Notes a peu de pàgina. S’han col·locat les notes al peu de cada pàgina. La numeració es fa en xifres romanes, tot i que a l’original s’hi fan servir xifres aràbigues (de fet només hi surt l’«1» però en número elzevirià, que a primer cop d’ull el fa confondre amb l’«I» romà).
  • Partitures. Hi ha uns quants pentagrames que cal incorporar (p. 76, 77, 123, 178). S’han identificat posant-hi «[pentagrama 1, 2, 3 i 4]».

Notes bibliogràfiques de l'autor

Josep Pin i Soler, prosista, traductor i dramaturg, va néixer a Tarragona el 1842 i morí a Barcelona l’any 1927. Estudià magisteri a Tarragona i més tard es traslladà a Madrid per cursar la carrera de Filosofia i Lletres, però, havent participat en els avalots de la Nit de Sant Daniel, hagué de sortir d’Espanya. A Marsella, la primera localitat en què es va instal·lar, és on redactà l’obra inicial d’una trilogia novel·lística que veuria la llum a Catalunya disset anys després: La família dels Garrigas (1887), Jaume (1888) i Níobe (1889) són els títols que l’han consagrat com a narrador. El 1912 fou nomenat membre de l’Acadèmia de Bones Lletres de Barcelona i el 1917 ingressà a la de la Llengua Catalana.


Pel que fa al teatre, algunes de les seves obres més destacables són Sogra i nora, La viudeta, La sirena, La tia Tecleta i La baronessa o bé Nau sense timó. En línies generals, la producció del Pin i Soler dramaturg comporta la introducció de la comèdia burgesa al teatre català, fins aleshores dominat pel sainet, el drama històric i el drama rural. A través de la Biblioteca d’Humanistes, per altra banda, va traduir clàssics com Maquiavel, Erasme, Joan Lluís Vives i Tomàs More.